4.
梁惠王曰. 寡人願安承敎.
양혜왕왈. 과인원안승교.
양혜왕이 말했다. "과인은 편안히 아여 가르침을 받기를 원합니다."
孟子對曰. 殺人以梃與刃有以異乎.
맹자대왈. 살인이정여인유이이호.
맹자께서 대답하셨다. "사람을 몽둥이로 죽이는 것이나, 칼날로 죽이는 것에 다름이 있습니까?"
曰. 無以異也.
왈. 무이이야.
왕이 말하였다. "다른 것이 없습니다."
以刃與政有以異乎.
이인여정유이이호.
"칼날이나 정치를 가지고 죽이는 것에 다름이 있습니까?"라 하시자,
曰. 無以異也.
왈. 무이이야.
왕이 "다른 것이 없습니다."라 하였다.
曰. 庖有肥肉. 廐有肥馬. 民有飢色. 野有餓莩. 此率獸而食人也. 獸相食且人惡之. 爲民父母. 行政不免於率獸而食人. 惡在其爲民父母也.
포유비육. 구유비마. 민유기색. 야유아표. 차솔수이식인야. 수상식차인오지. 위민부모. 행정불면어솔수이식인. 오재기위민부모야.
"마구간에 기름진 고기가 있고, 마구간에 살찐 말이 있는데 백성에게 굶주린 기색이 있고
들가에 굶어죽은 시체가 있다면 이는 짐승으로 하여금 사람을 잡아먹게 한 것입니다.
짐승이 서로를 잡아먹는 것 또한 사람은 미워하건대, 백성의 부모가 되어 정치를 행하였으나
짐승이 사람을 잡아먹게 하는 것을 면하게 해 주지 못 한다면 어디에 백성의 부모됨이 있습니까."
仲尼曰. 始作俑者. 其無後乎. 爲其象人而用之也. 如之何其使斯民飢而死也.
중니왈. 시작용자. 기무후호. 위기상인이용지야. 여지하기사사민기이사야.
"공자께서 말씀하시기를 '처음에 토용을 만든 자는, 그 후손이 없을 것이다!'라 하셨습니다. 이는 사람의 형상을 장례에 사용했기 때문입니다. 어찌하여 이 백성에게 굶어 죽게 한단 말입니까."
맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -6 (0) | 2022.08.23 |
---|---|
맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -5 (0) | 2022.08.23 |
맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -3 (0) | 2022.08.23 |
맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -2 (0) | 2022.08.23 |
맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -1 (0) | 2022.06.25 |
댓글 영역