상세 컨텐츠

본문 제목

손자병법 Sun-Tzu's Art of war - 3.모공(謀攻)Strategic attack

고전

by 만년설삼 2019. 6. 20. 19:59

본문

반응형

孫子曰 凡用兵之法, 全國爲上, 破國次之, 全軍爲上, 破軍次之. 全旅爲上, 破旅次之, 全卒爲上, 破卒次之, 全伍爲上, 破伍次之. 

손자왈 법용병지법, 전국위상, 파국차지, 전군위상, 파군차지. 전려위상, 파려차지, 전졸위상, 파졸차지, 전오위상, 파오차지.

: 무릇 병사를 부리는 법에 있어서, 적국 전체를 온전히 하는 것이 상책이고, 그 나라를 깨부수는 것은 차선이다. 적 군단을 유지하는 것이 상책이고 군단을 쳐부수는 것은 차선이다. 적 여단을 유지하는 것이 상책이고 여단를 쳐부수는 것은 차선이다. 적 소대을 유지하는 것이 상책이고 소대을 쳐부수는 것은 차선이다. 적 분대를 유지하는 것이 상책이고 분대를 쳐부수는 것은 차선이다.  

Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to capture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.

 

是故百戰百勝, 非善之善者也, 不戰而屈人之兵, 善之善者也. 

시고백전백승, 비선지선자야, 부전이굴인지병, 선지선자야.

: 그러므로 백번 싸워 백번 이기는 것은 최선이 아니다. 싸우지 않고도 적병을 굴복시키는 것이 최선이다.

Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.

 

故上兵伐謀, 其次伐交, 其次伐兵, 其下攻城. 

고상병벌모, 기차벌교, 기차벌병, 기하공성.

: 그러므로 최상은 적이 꾀하는 것부터 깨트리는 것이고, 그 다음은 적의 외교를 깨트리는 것이고, 그 다음은 적의 군대를 깨트리는 것이고, 그보다도 못한 것이 성을 공격하는 것이다.

Thus the highest form of generalship is to baulk the enemy's plans; the next best is to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.

 

 

攻城之法爲不得已. 修櫓轒轀, 具器械, 三月而後成, 距闉, 又三月而後已. 

공성지법위부득이. 수노분온, 구기계, 삼월이후성, 거인, 우삼월이후이.

: 성을 공격한다는 것은 부득이한 방법으로, 큰 방패, 분온를 수선하고, 큰 병기를 갖추는데 3개월이 걸린다. 거인이 완성되는 것에는 다시 3개월 이후이다.

The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.

 

將不勝其忿, 而蟻附之, 殺士三分之一, 而城不拔者, 此攻之災也.

장불승기분, 이의부지, 살사삼준지일, 이성불발자, 차공지재야.

: 장수가 그 분을 이기지 못해서 병사들을 개미떼처럼 성벽에 붙게 만들면, 그 병사들의 1/3이 죽는데, 이렇게 하고도 성을 얻지는 못하니 이것이 바로 공격하는 측의 재앙이다.

The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.

 

故善用兵者, 屈人之兵而非戰也. 拔人之城而非攻也. 毁人之國而非久也, 必以全爭於天下, 

고선용병자, 굴인지병이비전야. 발인지성이비공야. 훼인지국이비구야, 필이전쟁어천하,
: 고로 용병을 잘하는 자는 적병을 전쟁을 하지 않고 적병을 굴복시킨다. 적의 성을 공격하지 않고 빼앗는다. 적국을 훼손하여 무너뜨릴 때 오래 끌지 않는다. 필히 천하의 전쟁에 완전하게 승리한다.

Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.

 

故兵不頓而利可全, 此謀攻之法也.

고병부둔이리가전, 차모공지법야.
: 고로 병사가 손상되지 않는 완전한 승리를 한다. 이것이 공격하는 책모이다.

With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.

 

故用兵之法, 十則圍之, 五則攻之, 倍則分之,
고용병지법, 십즉위지, 오측공지, 배즉분지,
: 고로 용병의 방법은 아군이 적의 열 배가 되면 포위하고, 아군이 다섯 배이면 공격하고, 아군이 두 배이면 병력을 분리하여 공격한다.

It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two.

 

敵則能戰之, 少則能逃之, 不若則能避之. 
적즉능전지, 소즉능도지, 불약즉능피지. 
: 적보다 능력이 우세하면 전쟁을 하고 적보다 소규모의 능력이라면 도망친다. 아군이 적보다 능력이 모자라면 피해야 한다.

If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.

 

故小敵之堅, 大敵之擒也.

고소적지견, 대적지금야.

: 고로 약소의 군대가 적을 맞아 견고하게 싸우기만 하면 강대한 적에게 포로가 된다.

Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force

 

夫將者, 國之輔也. 輔周則國必强, 輔隙則國必弱. 
부장자, 국지보야. 보주즉국필강, 보극즉국필약. 
: 장군은 나라를 보좌하는 자이다. 보좌하여 군주와 친밀 하다면 국가는 필히 강해진다. 보좌하여 군주와 틈이 생기면 국가는 필히 약해진다.

. Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points, the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.

 

故君之所以患於軍者三

고군지소이환어군자삼

: 고로 군주가 군대에 환난을 가져오는 것이 세 가지가 있다.

There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army

 

不知軍之不可以進而謂之進, 不知軍之不可以退而謂之退. 是爲미軍.
부지군지불가이진이위지진, 부지군지불가이퇴이위지퇴. 시위미군.
: 군대의 진격이 불가능한 것을 모르면서 돌진을 명령하는 것이고 군대의 퇴각이 불가능한 것에 모르면서 후퇴를 명령하는 것이다. 이것이 코 꿰인 군대라고 한다.

(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.

 

不知三軍之事, 而同三軍之政者, 則軍士惑矣. 
부지삼군지사, 이동삼군지정자, 즉군사혹의. 
: 군주가 삼군의 사정을 모르고 군대의 행정에 간섭하면, 즉시 군사들의 의혹을 살 것이다. 

(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier's minds.

 

不知三軍之權, 而同三軍之任, 則軍士疑矣.

부지삼군지권, 이동삼군지임, 즉군사의의.

: 군주가 군대의 사정을 모르고 군대의 임무에 간섭하면, 즉시 군사들의 의심을 살 것이다.

(3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.

 

三軍旣惑且疑, 則諸侯之難至矣, 是謂亂軍引勝.
삼군기혹차의, 즉제후지난지의, 시위난군인승.
: 이처럼 군대에 회의와 의혹이 있다면 즉시 이웃 제후들이 침략하는 난을 겪게 될 것이다. 이러한 것이 아군을 혼란하게 만들고 적이 승리하는 원인이 된다.

But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away

 

故知勝有五, 
고지승유오, 
: 고로 승리을 예지할 수 있는 다섯 가지가 있다. 

Thus we may know that there are five essentials for victory

 

知可以戰與不可以戰者勝, 

지가이전여불가이전자승, 

: 전쟁을 해야 하는지 전쟁을 해서는 안 되는지 아는 자는 승리한다. 

(1) He will win who knows when to fight and when not to fight.

 

識衆寡之用者勝.

식중과지용자승.

: 식견을 가지고 대소규모의 부대를 운용하는 자는 승리한다.

(2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces

 

上下同欲者勝, 
상하동욕자승, 

: 장군과 병사 상하 간에 동일한 욕망을 가진자는 승리한다. 

(3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.

 

以虞待不虞者勝, 

이우대불우자승, 

: 준비된 상태에서 미리 헤아리지 못한 적과 대적하면 승리한다. 

(4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.

 

將能而君不御者勝. 

장능이군불어자승.

: 장군의 능력이 뛰어나 군주가 통제하려 하지 않으면 승리한다.

(5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.

 

此五者, 知勝之道也.

자오자, 지승지도야.
: 이 다섯가지가 승리를 예측하는 길이다.

Victory lies in the knowledge of these five points.

 

故曰 知彼知己, 百戰不殆, 不知彼而知己, 一勝一負, 不知彼不知己, 每戰必殆.
고왈 지피지기, 백전불태, 부지피이지기, 일승일부, 부지피부지기, 매전필태.

: 고로 적을 알고 나를 알면 백 번 싸워도 위태롭지 않다.
적의 상황을 모르고 나의 상황만 알고 있다면 한 번은 승리하고 한 번은 패배한다.
적의 상황을 모르고 나의 상황도 모르면 매번 전쟁을 할 때마다 필히 위태로워 진다.

Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.

반응형

관련글 더보기

댓글 영역