맹자(孟子) - 양혜왕 상(梁惠王 上) -5
5.
梁惠王曰. 晉國天下莫強焉. 叟之所知也. 及寡人之身. 東敗於齊. 長子死焉. 西喪地於秦七百里. 南辱於楚. 寡人恥之. 願比死者壹洒之. 如之何則可.
양혜왕왈. 진국천하막강언. 수지소지야. 급과인지신. 동패어제. 장자사언. 서상지어진칠백리. 남욕어초. 과인치지. 원비사자일세지. 여지하즉가.
양혜왕이 말했다. "진나라가 천하에 더할 바 없이 강합니다. 어른께서도 아시는 바입니다.
과인의 대에 이르러 동쪽으로는 제나라에게 패해 장자가 전사하였고, 서쪽으로는 진나라에 칠백 리를 잃었습니다. 남쪽으로는 초나라에 욕을 당하였습니다.
과인은 이를 부끄럽게 생각하여, 전사자를 위해 한번 치욕을 씻고자 합니다. 어떻게 하면 되겠습니까."
孟子對曰. 地方百里而可以王. 王如施仁政於民. 省刑罰. 薄稅斂. 深耕易耨. 壯者以暇日修其孝悌忠信. 入以事其父兄. 出以事其長上. 可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣.
맹자대왈. 지방백리이가이왕. 왕여시인정어민. 성형벌. 박세검. 심경이누. 장자이가일수기효제충신. 입이사기부형. 출이사기장자. 가사제정이달진초지견갑리병의.
맹자께서 말씀하셨다. "땅은 방 백리만 있어도 가히 왕을 할 수 있습니다.
왕께서 만일 인정을 백성에게 베푸시고, 형벌을 살피시며, 세금 거두는 것을 적게 하시면
(백성들은) 깊이 밭을 갈고 김매기를 잘 할 것이며, 장성한 사람들은 남는 시간에 효제와 충신을 닦을 것입니다.
들어가서는 부모와 형을 섬기고, 나와서는 웃어른을 섬길 것이니 가히 이로 하여금 몽둥이를 만들게 하여 진나라와 초나라의 견고한 갑옷과 날카로운 병기를 두들기게 할 수 있습니다."
彼奪其民時. 使不得耕耨以養其父母. 父母凍餓. 兄弟妻子離散. 彼陷溺其民. 王往而征之. 夫誰與王敵.
피탈기민시. 사부득경누이양기부모. 부모동아. 형제처자이산. 피함닉기민. 왕왕이정지. 부수여왕적.
"저들이 백성의 농사철을 빼앗아 밭갈고 김매지 못하게 하여 그 부모를 봉양하지 못 하게 하면,
부모는 얼어죽고 굶주리며 형제와 처자식은 서로 흩어지니 저들이 그 백성을 함정에 빠뜨리면 왕께서 가셔서 이를 정벌하면 누가 왕과 대적하겠습니까."
故曰. 仁者無敵. 王請勿疑.
고왈. 인자무적. 왕청물의.
"그러므로, "인한 사람은 적이 없다."라 하였으니, 왕께서는 청컨대 의심하지 마소서."