손자병법 Sun-Tzu's Art of war - 1. 시계(始計)Laying Plans
孫子曰 兵者, 國之大事. 死生之地, 存亡之道, 不可不察也.
손자왈 병자, 국지대사. 사생지지, 존망지도, 불가불찰야.
: 손자가 말하였다, 전쟁이란 국가의 큰 일이며 살고 죽는 것이 정해지는 일이고, 흥하고 망하는 방법이니 상세히 살피지 않을 수 없다
Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
故經之以五事, 校之以七計, 而索其情.
고경지이오사, 교지이칠계, 이색기정.
: 고로 다섯 가지 원칙과, 일곱 가지 계산으로 비교하여 피아의 상황을 정확히 탐색해야 한다.
The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
一曰道, 二曰天, 三曰地, 四曰將, 五曰法.
일왈도, 이왈지, 삼왈지, 사왈장, 오왈법,
: 첫째는 도이고, 두번째는 하늘(천시)이고, 세번째는 땅(지리)이고, 넷째는 장군이고, 다섯째는 (군)법이다.
These are: (1) the Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) the Commander; (5) method and discipline.
道者, 令民與上同意也, 故可與之死, 可與之生, 而不畏危也.
도자, 영민여상동의야, 고가여지사, 가여지생, 이불외위야.
: 도는, 백성들이 상층부가 뜻을 같이 하게 하는 것이다. 이로서 더불어서 죽을 수 있고, 이로서 더불어서 살 수 있게 하니, 위급함을 두려워하지 않는다.
The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.
天者, 陰陽. 寒暑, 時制也.
천자, 음양. 한서, 시제야.
: 하늘이란, 낮과 밤, 추위와 더위에 따른 시간의 제약을 말한다.
Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.
地者, 遠近. 險易, 廣狹, 死生也.
지자, 원근, 험이, 광협, 사생야.
: 땅이란 멀고 가까움, 평탄하고 험함, 넓고 좁음, 그리고 생지인가 사지인가 하는 것이다.
Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.
將者, 智. 信. 仁. 勇. 嚴也.
장자, 지. 신. 인. 용. 엄야.
: 장수는 지혜와 신의, 인의, 용기, 그리고 엄격함이 있어야한다.
The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerity, benevolence, courage and strictness.
法者, 曲制, 官道, 主用也.
법자, 곡제, 관도, 주용야.
: 법이란 곡제, 관도, 주용에 대한 것이다.
By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.
凡此五者, 將莫不聞, 知之者勝, 不知者不勝
범차오자, 장막불문, 지지자승, 부지자불승
: 이 5가지는 장군이라면 마땅히 모르는 이가 없어여 할 것이니, 아는 자는 승리하고 모르는자는 이길 수 없을 것이다.
These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fail.
故校之以七計, 而塞其情. 曰.
고교지이칠계, 이새기정. 왈.
: 고로 (적아를) 비교하는데 있어서 7가지를 계산하고, 정밀하게 만족하는지를 물어봐야 한다.
Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:
主孰有道 將孰有能 天地孰得 法令孰行 兵衆孰强 士卒孰鍊 賞罰孰明 吾以此知勝負矣.
주숙유도 장숙유능 천지숙득 법령숙행 병중숙강 사졸숙련 상벌숙명 오이차지승부의.
: 지도자가 '도'를 확보하였는가, 장군이 유능한가, 천시와 지리는 잘 숙지하였는가, 법령은 엄격하게 집행되는가, 어느 군대가 더 강한가, 병사들은 잘 훈련되었는가, 상벌은 공정한가, 나는 이를 통해서 승패를 알 수 있다.
(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral Law?
(2) Which of the two generals has most ability?
(3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth?
(4) On which side is discipline most rigorously enforced?
(5) Which army is stronger?
(6) On which side are officers and men more highly trained?
(7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment?